那些诗歌过于复杂,不如这些简短的句子好翻译,诗歌所代表的意义太多,南卡姆深深知道,自己现在的水平,还不足以去翻译最后几页中的诗歌。
所以,只能从后续页数中,挑选语句来进行翻译。
“有朋友从遥远的地方过来,不是会很开心?吗?”
“这是一个反问的话语。”
南卡姆对这句话进行了润色,他推断这句话应该就是这个意思。
然后是下一句:
“杀死自己的身体来成全‘仁’,毁去自己的身体来成全‘义’。”
“这个仁和义,是指的一种友善的意思,而这个义,是正确的意思?”
“所以,友善为什么要杀死自己的身体,正确为什么要靠着毁灭自己的身体来得以显示?”
“应该是这样的,杀死自己的生命来达到友善,毁灭自己的生命来表达正义。”
虽然进行了数次的修
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!